Frauenlyrik
aus China
寒山寺 |
Hanshan Tempel |
其实就是一颗诗人的心。 | In Wirklichkeit ist es nur das Herz einer Dichterin. |
听着夜半钟声, | Das um Mitternacht die Glocke hört |
独坐客船, | Alleine sitzt sie im Boot |
似懂渔火为啥不眠。 | Als ob sie verstehe, warum das Feuer der Fischer nicht schläft. |
月落乌啼时分, | Wenn der Mond untergeht und die Krähen schreien |
当枫叶兀自纷纷扬扬飘落, | Wenn die Ahornblätter immer noch raschelnd zu Boden fallen |
只见霜已悄然白了头发, | Sieht sie nur, dass der Frost schon still die Haare weiß gefärbt hat |
就好像 | Als ob |
心中那剪不断理还乱的愁思, | Die Schere im Herzen unaufhörlich die noch wirren Sorgen in Ordnung brächte |
又一次 | Als ob das Herz noch einmal |
悄然覆盖了这个冬天。 | Still diesen Winter bedeckte. |